?

Log in

No account? Create an account

learnromanian

Need a translation En->Ro

« previous entry | next entry »
May. 5th, 2009 | 08:25 am
posted by: neo_dachnik in learnromanian

Buna ziua!

I'm preparing a gift for my Romanian girlfriend. The present itself is hand-made plate with my "paintings" and I want to put a nice golden line which should sound like "For the best girl in the world..." in Romanian language. I'm not sure how to express it in Romanian and I don't trust translations made myself. Would you please help me with that? I hope idea is clear for you...

Thanks in advance!

Link | Leave a comment | Share

Comments {8}

al IV-lea razboi mondial

(no subject)

from: otzelot
date: May. 5th, 2009 07:04 am (UTC)
Link

Buna! Что то вроде "Pentru cea mai buna fata pe pământ!". Кстати, ничего что я на русском? Я из Вашего ника заключил :))...

Reply | Thread

neo_dachnik

(no subject)

from: neo_dachnik
date: May. 5th, 2009 01:09 pm (UTC)
Link

Thanks, yeah I do speak Ru as well :)

Reply | Parent | Thread

(no subject)

from: everlastingyea
date: May. 5th, 2009 11:51 am (UTC)
Link

The above translation would is a correct literal translation.

Interestingly enough, we don't have an equivalent for "best" in Romanian the way you would use it in English. Instead we use "most ____adjective_____". So "cea mai bună fată" actually translates to "most good girl" which has different connotations than the English "best."

What I've noticed is customary when giving compliments is that people tend to say "cea mai..." and then they list a bunch of adjectives that apply.

bună - good (can have connotations of being kind)
frumoasă - beautiful
dulce - sweet
scumpă - cute, endearing
sufletească - soulful, empathetic
harnică - hardworking
deşteaptă - smart

Ex. "Pentru cea mai bună şi frumoasă şi deşteaptă fată pe pământ."

I don't know your woman, but try to think of her qualities. If you come up with more adjectives I can translate them for you.

Reply | Thread

neo_dachnik

(no subject)

from: neo_dachnik
date: May. 5th, 2009 01:07 pm (UTC)
Link

I absolutely agree with you: in English there's good-better-best. And "best" may a lot of things, even when applied in context I'm talking. From that point of view English reaches it's limits :)
Thank you for the adjectives :) Unfortunately there's not enough space in the design to put all (and many others ;)) of them.

Reply | Parent | Thread

(no subject)

from: everlastingyea
date: May. 5th, 2009 12:20 pm (UTC)
Link

Now this post has got me thinking about the word "bună."

If you're talking about an object, it does mean "good."
Cartea asta este foarte bună. = This book is very good.
Cartea asta este cea mai bună. = This book is the best.

But you wouldn't apply "bună" to people in the same way, much like you would never say that a person is "good" in English. Good in the context of people doesn't mean anything. (Unless you say "This person is good... for this job." But the "good" here means "fitting, right" specific to a context, in this case the job. You would never use "good" as an adjective to describe a person on the whole - "Bob is good." You can use it as part of the noun "good person." Ex. "Bob is a good person." While "good person" can have connotations of being kind like in Romanian, it mostly means "morally upstanding person.")

So "bună" in Romanian when applied to people (adults) usually means "kind" which is a morally upstanding thing to be - but different emphasis.

Interestingly enough, when applied to children, "bună" means "obedient."
Ex. "Fata mea este bună."
Literal translation: My girl/daughter is good.
Implied: My daughter does what she is told; she doesn't give anyone trouble.
I guess the connotations are much the same as in English. "Be a good boy" implies "Behave yourself."

So I'd imagine you would want to say that your girlfriend is kind, rather than obedient. Usually, it is understood that "bună" in the context of adults means "kind," especially in the context of a few complimentary adjectives strung together. If you want to be emphatic about the kindness bit, you can say "bună la suflet" - which literally translates "good in the soul" and means very very kind, perhaps sensitive and soulful (like "sufletească").

Reply | Thread

neo_dachnik

(no subject)

from: neo_dachnik
date: May. 5th, 2009 01:09 pm (UTC)
Link

Thank you very much for detailed reply! :)

Reply | Parent | Thread

(no subject)

from: aida_blue
date: Jul. 15th, 2009 07:53 pm (UTC)
Link

Well it might be a little late but the most natural translation would be "Pentru cea mai buna fata din lume." Hope it helps. If you still have questions please feel free to ask I am happy to hear that there are people out there who are interested in Romanian.
Cheers!

Reply | Thread

(no subject)

from: anonymous
date: Oct. 14th, 2009 05:47 pm (UTC)
Link

Pentru cea mai buna fata din lume.

Reply | Thread